A földrajzi neveket lefordítjuk, amennyiben van magyar nevük. Ha a fordítandó szövegben Vienna, Florance vagy Venice szerepel, nincs kérdés, Bécs, Firenze vagy Velence lesz belőle. Tegnap azonban egy olyan esettel találkoztam, amin tipródni kezdtem.
Lars Kepler második könyvét fordítom svédről (Az első, A Hipnotizőr, ősszel jelent meg), és az egyik szereplő említi Åbo városát. Åbo igen fontos svéd történelmi város, de ma Finnország területén található, és a finnek Turkunak hívják. A svédek természetesen továbbra is Åbónak.
Hogy hívják a várost ”magyarul”? Mivel Finnországban van, logikusabb lenne Turkunak hívni, ahogy a helyi többség is hívja. Az útikönyvek is magától értetődően Turkunak hívják, bár sokszor zárójelben megjelenik az Åbo is. És Helsingfors-t (a finn főváros svéd neve, természetesen azt is svédek alapították), sem hagyja úgy az ember, lefordítja Helsinkire.
Nyelvileg talán a Pozsony-Bratislava helyzetre analóg a kérdés, a politikai mellékzöngék nélkül. Ha valaki magyar szöveget fordít idegen nyelvre, lefordítja-e Pozsonyt? Valószínűleg le, mert a külföldi olvasó Bratislaváról nagyobb eséllyel hallott, mint Pozsonyról. Lefordítja-e Temesvárt? Ebben már nem vagyok biztos.
Szóval sok érv szól amellett, hogy Turku legyen belőle, de valami zsigeri ellenállás van bennem. Azt hiszem, meghagyom Åbónak, és avval ideologizálom meg magamnak, hogy az illető egy svédországi finnel beszél, azaz valamit jelent (ha nem is sokat), hogy juszt sem a finn nevét mondja.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Cunning Linguist 2011.01.23. 18:54:00
Egyébként szoktam angolra fordítani olyan szövegeket, amelyekben szerepelnek szlovákiai és romániai magyar helységnevek, és én ezeket fordítom, aztán zárójelben odaírom a magyar nevet is (ezt mondjuk csak a szövegek célközönsége indokolja, amúgy ezt se tenném).
rebiherman 2011.03.21. 15:00:57
rebiherman 2011.03.21. 15:03:01