HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2011.01.19. 16:16 Papolczy

Ab Åbo

A földrajzi neveket lefordítjuk, amennyiben van magyar nevük. Ha a fordítandó szövegben Vienna, Florance vagy Venice szerepel, nincs kérdés, Bécs, Firenze vagy Velence lesz belőle. Tegnap azonban egy olyan esettel találkoztam, amin tipródni kezdtem.

Lars Kepler második könyvét fordítom svédről (Az első, A Hipnotizőr, ősszel jelent meg), és az egyik szereplő említi Åbo városát. Åbo igen fontos svéd történelmi város, de ma Finnország területén található, és a finnek Turkunak hívják. A svédek természetesen továbbra is Åbónak.
Hogy hívják a várost ”magyarul”? Mivel Finnországban van, logikusabb lenne Turkunak hívni, ahogy a helyi többség is hívja. Az útikönyvek is magától értetődően Turkunak hívják, bár sokszor zárójelben megjelenik az Åbo is. És Helsingfors-t (a finn főváros svéd neve, természetesen azt is svédek alapították), sem hagyja úgy az ember, lefordítja Helsinkire.
Nyelvileg talán a Pozsony-Bratislava helyzetre analóg a kérdés, a politikai mellékzöngék nélkül. Ha valaki magyar szöveget fordít idegen nyelvre, lefordítja-e Pozsonyt? Valószínűleg le, mert a külföldi olvasó Bratislaváról nagyobb eséllyel hallott, mint Pozsonyról. Lefordítja-e Temesvárt? Ebben már nem vagyok biztos.
Szóval sok érv szól amellett, hogy Turku legyen belőle, de valami zsigeri ellenállás van bennem. Azt hiszem, meghagyom Åbónak, és avval ideologizálom meg magamnak, hogy az illető egy svédországi finnel beszél, azaz valamit jelent (ha nem is sokat), hogy juszt sem a finn nevét mondja.

3 komment

Címkék: műhely


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr692598043

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cunning Linguist 2011.01.23. 18:54:00

Ha történelmi kontextusban szerepel, akkor meghagynám a svéd nevet, de azt gyanítom, amíg Turku neve mond valamit a legtöbb magyar olvasónak, addig Åbót meglehetősen kevesen ismerik: ) (Persze az utolsó bekezdésben megmagyarázod, miért hagyod meg, szerintem ez így viszont teljesen korrekt.)
Egyébként szoktam angolra fordítani olyan szövegeket, amelyekben szerepelnek szlovákiai és romániai magyar helységnevek, és én ezeket fordítom, aztán zárójelben odaírom a magyar nevet is (ezt mondjuk csak a szövegek célközönsége indokolja, amúgy ezt se tenném).

rebiherman 2011.03.21. 15:00:57

Szia Geronimo, hasonló gondokkal küzdök jelenleg. Egy századelejei erdélyi szépirodalmi művet fordítok hollandra, melyben a topográfiai nevek 99%ban magyarul vannak. Nem akaródzik Kolozsvárt, M.Vásárhelyet stb román nevekkel ellátni, hiába felismerhetőbb esetleg a célközönség számára. Ráadásul csomó kitalált magyar helységnév is szerepel a könyvben, tehát ezek eleve magyar nevek maradnak. A kiadótól kapok lehetőséget arra, hogy mindezt megmagyarázzam a könyv elején, néhány oldalas bevezetőben. Egy ilyen bevezető lehet egyoldalas is, és sok mindent helyre lehet tenni benne. Talán érdemes felvetni a kiadónak. Üdv, Rebi

rebiherman 2011.03.21. 15:03:01

még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a századváltást...
süti beállítások módosítása