HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2010.11.05. 23:19 Papolczy

A názáreti születés

A Raszputyin lánya című regény fordítása során érdekes fordítói dilemmával szembesültem. Mit tegyen a fordító,ha hibát talál az eredeti szövegben? Lefordítsa hibásan, vagy javítsa? Tudva azt, hogy a dörzsölt olvasó elsőként rá fog gyanakodni, ha szemet szúr neki a hiba.Az…

1 komment

Címkék: műhely


2010.11.04. 11:51 Papolczy

Belle Vue

Első fordításom Orwell Légszomj című regénye volt. Emlékszem egy szójátékra. A narrátor az alsó középosztály házairól beszél morgolódva, amiknek szegényességét jól csengő nevek mögé próbálják rejteni."... house that's called Belle Vue because there's no view…

5 komment

Címkék: műhely fejtörő


2010.11.04. 11:36 Papolczy

Miért pont Geronimo?

Hiszen ez nem indiános blog. De az apacs harcos neve jól tükrözi, mekkora utat tud megtenni egy szó (jelen esetben egy név) kultúrák interakciója során. A szóbeszéd szerint Geronimo akkor kapta a nevét, amikor a vele harcoló mexikói katonák Szent Jeromoshoz imádkoztak…

1 komment

Címkék: szófejtés


süti beállítások módosítása