Arthur Miller Jelenlét című elbeszéléskötetének utolsó, azonos című novellája az Atlanti-óceán homokos, dűnés partján játszódik, és kétszer szó esik mellékesen egy növényről, amit a szerző a „speargrass” névvel illet. A szó tükörfordításban lándzsafű,…
2010.12.29. 01:45 Papolczy
Fajgyakorlat
2 komment
Címkék: műhely
2010.12.19. 23:06 Papolczy
Jöjjön, drága barátom
Két olyan nyelvből fordítok, amelyben nincs tegeződés-magázódás. Nem szerencsés ezt úgy megfogalmazni, hogy mindenkit tegeznek, egyszerűen ez a grammatikai fogalom kikopott a nyelvből. Az angolból nagyon régen, a svédből pár évtizede. Ilyenkor a magyarra fordító feladata…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2010.12.14. 23:32 Papolczy
Montecore – Nyelvi szabályok
A minap említett Montecoréban található egy néhány oldalas szakasz, amelyben az arab származású főhősök egy füzetbe összeírják megfigyeléseiket a svéd nyelvről. Ők ezeket nyelvi szabályoknak hívják, valójában a nagy része egy idiómagyűjtemény. Például azt állítják,…
1 komment
Címkék: műhely
2010.12.09. 23:25 Papolczy
Montecore - egy párját ritkító szöveg
Ha valaki megkérdezné, melyik a legkedvesebb fordításom, akkor a kötelező mindegyiket-másért-szereti-az-ember kör után bevallanám, hogy a Montecore, Jonas Hassen Khemiri svéd író klaviatúrájából.Ez volt az a regény, amelyik során szinte minden oldalon megoldandó problémába…
4 komment
Címkék: könyv műhely
2010.12.06. 23:00 Papolczy
Keleti Buda és a szellemi tápláléklánc
- Pssssz – szólt a 79-es troli, miközben kinyitotta leghátsó harmonikaajtaját. Idős néni kapaszkodott fel a meredek lépcsőn, evvel ötre növelve a hétköznap délelőtti utasok számát. – Szent István park – tette hozzá a troli valamivel emberibb…
Szólj hozzá!
2010.12.02. 00:12 Papolczy
Csonttollúak
PP: Jonathan Raban, Csonttollúak. Mit mondtál, mi is az eredeti címe?PP: Waxwings. Ez egy madárfajta, én sem tudtam. Angolul is elég rejtélyes cím, ráadásul a nevezett madarak csak egyetlen jelenet erejéig jelennek meg az utolsó oldalon. Gondoltam, magyarul is jó lesz. Persze angolul a…