HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2010.11.26. 23:21 Papolczy

Hova véssük a nevünket?

Szándékosan nem írok szerzőt, címet, mert nem akarom, hogy kideríthető legyen az érintettek kiléte. Nem mai sztori.Megkaptam a kiadótól egy tördelt levonatot. Ilyenkor a fordító még egyszer átolvassa a szöveget, belejavítgat, de tartalmi változtatást már nem illik eszközölni.…

Szólj hozzá!

Címkék: anekdota


2010.11.25. 16:30 Papolczy

Lökonómia

Ha minden jól megy, hétfőn 11-kor a Klub Rádióban beszélgetek a Lökonómia című könyvről (írta Steven D. Levitt és Stephen J. Dubner). Kellemesen meglepett a megkeresés, mert nem a közelmúltban jelent meg, 2007-es könyvről van szó. Eddig ez az egyetlen ismeretterjesztő…

2 komment

Címkék: műhely


2010.11.24. 22:42 Papolczy

Lámpás a micsodán

Hjalmar Söderberg Doktor Glas című naplóregényét fordítottam, és az egyik jelenetben a címszereplő orvost éjszaka beteghez hívják. Az orvos kimegy, áthalad pár helyiségen, és az egyiket egy "atenienn" nevű bútoron álló lámpás világítja meg. Milyen bútor lehet az…

1 komment

Címkék: anekdota


2010.11.22. 12:23 Papolczy

Így neveld a zombidat

Hamarosan leadom John Ajvide Lindqvist új regényének magyar változatát. Arról szól, hogy Stockholmban egy adott napon életre kelnek a két hónapnál nem régebbi hullák. És hogyan reagál minderre a társadalom, a kormány, az érintett családok, a nem érintett családok, a hívők,…

4 komment

Címkék: műhely


2010.11.17. 14:35 Papolczy

Hipnotizőr

A héten jelent meg Lars Kepler Hipnotizőr című krimije. Amolyan pszichothriller, vér, rejtély, üldözés, csonkítás stb.Fordítás közben kaptam egy hibajegyzéket a kiadótól. Svédországban már az utánnyomásnál tartottak, és ezt-azt megváltoztattak a szövegben. A…

Szólj hozzá!

Címkék: anekdota


2010.11.16. 22:19 Papolczy

Lunnetarzan

A lézeres gyilkos című svéd dokumentumregényt fordítottam éppen a Corvina számára, és szembesültem egy szóval, amit képtelen voltam megfejteni. Az egyik prominens politikus mini-életrajzát ismertette éppen a szöveg, és többek között azt is az olvasó orrára kötötte, hogy az…

Szólj hozzá!

Címkék: anekdota


2010.11.10. 23:47 Papolczy

Instant dohány

PP: Jens Lapidus könyve megdöntött mindenféle könyveladási rekordot Svédországban, film is készült belőle. Kezdjük az elején, azaz a címmel. Instant dohány. Az eredeti cím Snabba Cash. Mit jelent ez pontosan?PP: Szó szerint annyit tesz, hogy gyors készpénz. Persze a cash angolul…

2 komment · 1 trackback

Címkék: könyv önterjú


2010.11.05. 23:19 Papolczy

A názáreti születés

A Raszputyin lánya című regény fordítása során érdekes fordítói dilemmával szembesültem. Mit tegyen a fordító,ha hibát talál az eredeti szövegben? Lefordítsa hibásan, vagy javítsa? Tudva azt, hogy a dörzsölt olvasó elsőként rá fog gyanakodni, ha szemet szúr neki a hiba.Az…

1 komment

Címkék: műhely


2010.11.04. 11:51 Papolczy

Belle Vue

Első fordításom Orwell Légszomj című regénye volt. Emlékszem egy szójátékra. A narrátor az alsó középosztály házairól beszél morgolódva, amiknek szegényességét jól csengő nevek mögé próbálják rejteni."... house that's called Belle Vue because there's no view…

5 komment

Címkék: műhely fejtörő


2010.11.04. 11:36 Papolczy

Miért pont Geronimo?

Hiszen ez nem indiános blog. De az apacs harcos neve jól tükrözi, mekkora utat tud megtenni egy szó (jelen esetben egy név) kultúrák interakciója során. A szóbeszéd szerint Geronimo akkor kapta a nevét, amikor a vele harcoló mexikói katonák Szent Jeromoshoz imádkoztak…

1 komment

Címkék: szófejtés


süti beállítások módosítása