Szándékosan nem írok szerzőt, címet, mert nem akarom, hogy kideríthető legyen az érintettek kiléte. Nem mai sztori.Megkaptam a kiadótól egy tördelt levonatot. Ilyenkor a fordító még egyszer átolvassa a szöveget, belejavítgat, de tartalmi változtatást már nem illik eszközölni.…
2010.11.26. 23:21 Papolczy
Hova véssük a nevünket?
Szólj hozzá!
Címkék: anekdota
2010.11.25. 16:30 Papolczy
Lökonómia
Ha minden jól megy, hétfőn 11-kor a Klub Rádióban beszélgetek a Lökonómia című könyvről (írta Steven D. Levitt és Stephen J. Dubner). Kellemesen meglepett a megkeresés, mert nem a közelmúltban jelent meg, 2007-es könyvről van szó. Eddig ez az egyetlen ismeretterjesztő…
2 komment
Címkék: műhely
2010.11.24. 22:42 Papolczy
Lámpás a micsodán
Hjalmar Söderberg Doktor Glas című naplóregényét fordítottam, és az egyik jelenetben a címszereplő orvost éjszaka beteghez hívják. Az orvos kimegy, áthalad pár helyiségen, és az egyiket egy "atenienn" nevű bútoron álló lámpás világítja meg. Milyen bútor lehet az…
1 komment
Címkék: anekdota
2010.11.22. 12:23 Papolczy
Így neveld a zombidat
Hamarosan leadom John Ajvide Lindqvist új regényének magyar változatát. Arról szól, hogy Stockholmban egy adott napon életre kelnek a két hónapnál nem régebbi hullák. És hogyan reagál minderre a társadalom, a kormány, az érintett családok, a nem érintett családok, a hívők,…
4 komment
Címkék: műhely
2010.11.17. 14:35 Papolczy
Hipnotizőr
A héten jelent meg Lars Kepler Hipnotizőr című krimije. Amolyan pszichothriller, vér, rejtély, üldözés, csonkítás stb.Fordítás közben kaptam egy hibajegyzéket a kiadótól. Svédországban már az utánnyomásnál tartottak, és ezt-azt megváltoztattak a szövegben. A…
Szólj hozzá!
Címkék: anekdota
2010.11.16. 22:19 Papolczy
Lunnetarzan
A lézeres gyilkos című svéd dokumentumregényt fordítottam éppen a Corvina számára, és szembesültem egy szóval, amit képtelen voltam megfejteni. Az egyik prominens politikus mini-életrajzát ismertette éppen a szöveg, és többek között azt is az olvasó orrára kötötte, hogy az…
Szólj hozzá!
Címkék: anekdota
2010.11.10. 23:47 Papolczy
Instant dohány
PP: Jens Lapidus könyve megdöntött mindenféle könyveladási rekordot Svédországban, film is készült belőle. Kezdjük az elején, azaz a címmel. Instant dohány. Az eredeti cím Snabba Cash. Mit jelent ez pontosan?PP: Szó szerint annyit tesz, hogy gyors készpénz. Persze a cash angolul…
2 komment · 1 trackback
Címkék: könyv önterjú
2010.11.05. 23:19 Papolczy
A názáreti születés
A Raszputyin lánya című regény fordítása során érdekes fordítói dilemmával szembesültem. Mit tegyen a fordító,ha hibát talál az eredeti szövegben? Lefordítsa hibásan, vagy javítsa? Tudva azt, hogy a dörzsölt olvasó elsőként rá fog gyanakodni, ha szemet szúr neki a hiba.Az…
1 komment
Címkék: műhely
2010.11.04. 11:51 Papolczy
Belle Vue
Első fordításom Orwell Légszomj című regénye volt. Emlékszem egy szójátékra. A narrátor az alsó középosztály házairól beszél morgolódva, amiknek szegényességét jól csengő nevek mögé próbálják rejteni."... house that's called Belle Vue because there's no view…
5 komment
Címkék: műhely fejtörő
2010.11.04. 11:36 Papolczy
Miért pont Geronimo?
Hiszen ez nem indiános blog. De az apacs harcos neve jól tükrözi, mekkora utat tud megtenni egy szó (jelen esetben egy név) kultúrák interakciója során. A szóbeszéd szerint Geronimo akkor kapta a nevét, amikor a vele harcoló mexikói katonák Szent Jeromoshoz imádkoztak…