HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2011.04.19. 22:37 Papolczy

Idegen tollak

Virtuális vendégünk Elekes Dóra, műfordító.Egy interjú vele: http://prae.hu/prae/forum.php?menu_id=30&tid=25596És egy általa:  http://www.meseutca.hu/site/index.php?l=31&text_index=2481

Szólj hozzá!

Címkék: interjú


2011.04.18. 11:38 Papolczy

Idegen ízek

Gyakori probléma: mit tegyen az ember egy olyan tárggyal, fogalommal, ami a célnyelven nem nagyon létezik. És a lábjegyezetelés a szépirodalomban kiment a divatból. Nyilván sok mindentől függ. Mennyire fontos, hogy pontosak legyünk? Ha angol gyerekek társasjátékot játszanak, a…

Szólj hozzá!

Címkék: műhely


2011.04.15. 10:58 Papolczy

A diktátor más

Éppen egy Svédországban élő görög nő emlékiratait fordítom. Aki álltása szerint 30 éven át Szaddam Huszein szeretője volt. Bár ezt a szót ő maga nem szereti, mert a kapcsolatukat nem írja le kellő árnyaltsággal.Leírtam a következő két mondatot."Az izgalom csábított…

Szólj hozzá!

Címkék: műhely


süti beállítások módosítása