HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2011.02.18. 00:37 Papolczy

Térkép e táj

Városokban játszódó regények esetén a szerző gyakran szereti pontosan meghatározni, hogy egy adott jelenet hol történik, a szereplő hol lakik, hol dolgozik, merre halad. Néha az az érzésem, hogy a Stockholmban játszódó regényekre ez hatványozottan igaz, de talán csak azért…

Szólj hozzá!

Címkék: műhely


2011.02.03. 00:52 Papolczy

Superior stabat translator

Itt következik a Geronimo blog első vendégbejegyzése. A szerző: Mesterházi Márton. A fordítás, mint mesterség és művészet, csak bizonyos körülmények között képes létezni. Békére van szüksége a fordító hazája körül és szabadságra a hazában. Diákkoromban Beckett…

1 komment

Címkék: esszé mesterházi


süti beállítások módosítása