A történelmi regényben, amit éppen fordítok, egy lengyel antropológus Új-Guinea környékén kutat, és a lakosok társadalmát, kultúráját, szokásait vizsgálja, hogy könyvet írjon róluk. A megfigyeléseit maga a regény is tartalmazza.
Sajnos a szigetlakók bonyolult cserekereskedelmi rendszerét, úgy hívják: kula. A regénybeli antropológus egy létező személyből lett gyúrva, az illetőnek jelentek meg magyarul írásai, és azokban is kulának hívják a rendszert.
Egy ilyen szót kerül az ember, ha kerülhető, azaz csak egyszer-kétszer fordul elő, és nincs nagy jelentősége. De ebben a szövegben nagyon is van. Ráadásul mindenféle összetételekben előfordul, úgy is mint, kula-kör, kula-szertartás, stb. Mit van mit tenni, az ember leírja, és reméli, hogy az infantilis olvasók sem zökkennek ki nagyon a szépirodalmi élményből.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2011.07.11. 14:46:00