Gyakori probléma: mit tegyen az ember egy olyan tárggyal, fogalommal, ami a célnyelven nem nagyon létezik. És a lábjegyezetelés a szépirodalomban kiment a divatból. Nyilván sok mindentől függ. Mennyire fontos, hogy pontosak legyünk? Ha angol gyerekek társasjátékot játszanak, a játék meg van nevezve, ott közhely, itt ismeretlen, akkor nyugodtan válasszunk valami hasonló jellegű játékot helyette. Persze körültekintően, mert lehet, hogy a játéknak szimbólikus jelentősége van/lesz a történetben.
Az egyik terület, ahol rendszeresen fel van adva a lecke, az a gasztronómia. Sok műfordító kedvence, amikor a narrátor felsorolja, milyen nyalánkságokat lehetett kapni a sarki boltban gyerekkorában. Fantázianevek, itthon soha nem látott édességek, de az ottani olvasók számára nagyjából annyira ismertek, mint nekünk a Túró Rudi, a törökcsemege, a Tibi csoki stb. De mégsem fordíthatjuk Tibi csokinak, mert túlságosan kilógna a lóláb.
Amiről most ez eszembe jutott, az az iraki témájú könyv, amit fordítok, és sokszor előfordul benne a tabbouleh szó. Számomra ismeretlen volt, de úgy tűnik, jelen van a magyarországi kínálatban és szókincsben, közel-keleti petrezselyemsaláta. Még magyar nyelvű hitvitákat is találtam, amik arról szólnak, hogy a tabulé sok petrezselyem kevés bulgurral, vagy sok bulgur kevés petrezselyemmel (az előbbi látszik a befutónak).
Azért mégsem annyira ismert, mint a kuszkusz, a kebab, vagy a baklava (ez utóbbit a Word helyesírás-ellenőrzője aláhúzza, és a bakláva összetett szót javasolja helyette). És úgy tűnik, a tabbouleh és tabulé írásmódok párhuzamosan élnek, és fej fej mellett haladnak. Én az utóbbi mellett teszem le a garast, akkor jobban úgy tűnik, hogy megdolgoztam a pénzemért. (Annak ellenére, hogy az előbbiért 6,75 forintot kapnék, az utóbbiért meg csak 4,50-et. Plusz áfa.)
Ilyenkor szerintem megengedhető az első előfordulásnál a mondaton belül megmagyarázni a szót, akkor is, ha az eredetiben magától értetődőnek veszik. "...petrezselyemsalátát, arab nevén tabulét ettünk..." Érdekes, hogy a svéd szerző a baklavát megmagyarázza, ezt meg nem.