HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2012.11.12. 16:13 Papolczy

Sopaipilla és maricón

A nyáron egy amerikai ifjúsági regényt fordítottam, amelynek sajátossága, hogy Új-Mexikóban játszódik, és ezért aztán a latin-amerikai kultúra és a spanyol eredetű argó folyamatosan megoldásokért kiált. A párbeszédekbe rendszeresen keverednek spanyol szavak, főleg káromkodások, és természetesen a helyi kulináris ínyencségek spanyolul vannak megnevezve. 

Mit lehet itt tenni? Ha azt az elvet követjük, hogy a spanyol szavakat meghagyjuk spanyolnak, akkor a magyar olvasó csak pislog. Ha kigyomláljuk a spanyolt, akkor meg elveszítünk egy réteget a regényből, nem dörgöli a szöveg minden oldalon az orrunk alá, hogy ez egy etnikailag kevert közösség. 

Köztes megoldásként a spanyol származású szleng kifejezéseket magyarra fordítottam, nem törődve vele, hogy így veszít a zamatából. A címben szereplő maricón pl. nagyjából a köcsögnek felel meg. Az ételneveket - például a gyakran emlegetett sopaipillát - meghagytam spanyolul, így még a szokásos szerencsétlenkedést is megúsztam, amikor a műfordító magyarul nem létező ételeket próbál elnevezni. 

Elkövettem egy merész dolgot is. A városi vagányokat a cholo, barátnőiket a chola szóval illeti a regény. Ezek azok, akik tetováltan, atlétatrikóban, fejkendővel furikáznak a tuningolt autóikkal. Úgy döntöttem, hogy ezek magyarul macsók és macák lesznek. Nem tudtam ellenállni, a macsó spanyol szó, és a maca majdnem olyan, mintha a nőnemű megfelelője lenne. A könyv még nem jelent meg, kíváncsi vagyok, a szerkesztő vajon jóváhagyja-e.

1 komment

Címkék: műhely


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr374903549

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

neofrix baszmacs · http://nemblog.blog.hu/ 2012.11.16. 09:10:46

Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit!
süti beállítások módosítása