HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2012.11.30. 15:47 Papolczy

Ha kérditek idehaza

Egy svéd kriminek a végén az ügy megoldása után a rendőrök pakolnak össze ideiglenes irodájukban. Az egyik szobán egy echte svéd és egy dél-amerikai származású svéd rendőr osztozott. Megbeszélik, milyen jó, hogy mégsem megy rá az egész nyaruk erre az ügyre, már éppen elég…

Szólj hozzá!

Címkék: műhely


2012.11.12. 16:13 Papolczy

Sopaipilla és maricón

A nyáron egy amerikai ifjúsági regényt fordítottam, amelynek sajátossága, hogy Új-Mexikóban játszódik, és ezért aztán a latin-amerikai kultúra és a spanyol eredetű argó folyamatosan megoldásokért kiált. A párbeszédekbe rendszeresen keverednek spanyol szavak, főleg…

1 komment

Címkék: műhely


süti beállítások módosítása