Egy svéd kriminek a végén az ügy megoldása után a rendőrök pakolnak össze ideiglenes irodájukban. Az egyik szobán egy echte svéd és egy dél-amerikai származású svéd rendőr osztozott. Megbeszélik, milyen jó, hogy mégsem megy rá az egész nyaruk erre az ügyre, már éppen elég…
2012.11.30. 15:47 Papolczy
Ha kérditek idehaza
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2012.11.12. 16:13 Papolczy
Sopaipilla és maricón
A nyáron egy amerikai ifjúsági regényt fordítottam, amelynek sajátossága, hogy Új-Mexikóban játszódik, és ezért aztán a latin-amerikai kultúra és a spanyol eredetű argó folyamatosan megoldásokért kiált. A párbeszédekbe rendszeresen keverednek spanyol szavak, főleg…
1 komment
Címkék: műhely
2011.07.11. 13:33 Papolczy
A kulák
A történelmi regényben, amit éppen fordítok, egy lengyel antropológus Új-Guinea környékén kutat, és a lakosok társadalmát, kultúráját, szokásait vizsgálja, hogy könyvet írjon róluk. A megfigyeléseit maga a regény is tartalmazza.Sajnos a szigetlakók bonyolult cserekereskedelmi…
1 komment
Címkék: műhely
2011.07.08. 09:36 Papolczy
Big Bang
70-es évek, Bejrút.Azt írja a szerző: "Autóval általában el lehetett jutni egy határig, de az autóbombák veszélye miatt a különböző zónák közötti néhány száz métert ajánlatos volt inkább gyalogszerrel megtenni."Az autóbombát ugyebár az autóba szerelik, ott…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2011.06.22. 15:23 Papolczy
Kis dogmatika
Azt írja a szerző, hogy a "kereszténység a szeplőtelen fogantatás dogmájára épül". Persze ezt svédül írja, és nekem tisztem lefordítani.Csakhogy feltehetően nem a szeplőtelen fogantatásra gondolt. A legtöbb ember a szeplőtelen fogantatás alatt Jézus fogantatását…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2011.04.18. 11:38 Papolczy
Idegen ízek
Gyakori probléma: mit tegyen az ember egy olyan tárggyal, fogalommal, ami a célnyelven nem nagyon létezik. És a lábjegyezetelés a szépirodalomban kiment a divatból. Nyilván sok mindentől függ. Mennyire fontos, hogy pontosak legyünk? Ha angol gyerekek társasjátékot játszanak, a…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2011.04.15. 10:58 Papolczy
A diktátor más
Éppen egy Svédországban élő görög nő emlékiratait fordítom. Aki álltása szerint 30 éven át Szaddam Huszein szeretője volt. Bár ezt a szót ő maga nem szereti, mert a kapcsolatukat nem írja le kellő árnyaltsággal.Leírtam a következő két mondatot."Az izgalom csábított…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2011.03.09. 00:47 Papolczy
Csonkok
Jelenlegi munkámban rengeteg félbehagyott mondat van. A szereplők egymás szavába vágnak, vagy a beszélőnek mondat közepén eszébe jut valami, és elnémul. Ezek a mondatok aztán később sem fejeződnek be. Megkezdett mondatokat szinte lehetetlen pontosan fordítani a befejezés ismerete…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2011.02.18. 00:37 Papolczy
Térkép e táj
Városokban játszódó regények esetén a szerző gyakran szereti pontosan meghatározni, hogy egy adott jelenet hol történik, a szereplő hol lakik, hol dolgozik, merre halad. Néha az az érzésem, hogy a Stockholmban játszódó regényekre ez hatványozottan igaz, de talán csak azért…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2011.01.19. 16:16 Papolczy
Ab Åbo
A földrajzi neveket lefordítjuk, amennyiben van magyar nevük. Ha a fordítandó szövegben Vienna, Florance vagy Venice szerepel, nincs kérdés, Bécs, Firenze vagy Velence lesz belőle. Tegnap azonban egy olyan esettel találkoztam, amin tipródni kezdtem.Lars Kepler második könyvét…
3 komment
Címkék: műhely
2011.01.11. 01:24 Papolczy
T-Bird
Még valamikor a 90-es években indultam egy novellafordítási pályázaton. Egy adott amerikai novellát kellett mindenkinek magyarítani. A zsűrit nem irigyeltem, mert egyrészt értem én, hogy ha mindenki ugyanazt a szöveget fordítja, akkor könnyebb az összehasonlítás, de ugyanazt a…
1 komment
Címkék: műhely
2010.12.29. 01:45 Papolczy
Fajgyakorlat
Arthur Miller Jelenlét című elbeszéléskötetének utolsó, azonos című novellája az Atlanti-óceán homokos, dűnés partján játszódik, és kétszer szó esik mellékesen egy növényről, amit a szerző a „speargrass” névvel illet. A szó tükörfordításban lándzsafű,…
2 komment
Címkék: műhely
2010.12.19. 23:06 Papolczy
Jöjjön, drága barátom
Két olyan nyelvből fordítok, amelyben nincs tegeződés-magázódás. Nem szerencsés ezt úgy megfogalmazni, hogy mindenkit tegeznek, egyszerűen ez a grammatikai fogalom kikopott a nyelvből. Az angolból nagyon régen, a svédből pár évtizede. Ilyenkor a magyarra fordító feladata…
Szólj hozzá!
Címkék: műhely
2010.12.14. 23:32 Papolczy
Montecore – Nyelvi szabályok
A minap említett Montecoréban található egy néhány oldalas szakasz, amelyben az arab származású főhősök egy füzetbe összeírják megfigyeléseiket a svéd nyelvről. Ők ezeket nyelvi szabályoknak hívják, valójában a nagy része egy idiómagyűjtemény. Például azt állítják,…
1 komment
Címkék: műhely
2010.12.09. 23:25 Papolczy
Montecore - egy párját ritkító szöveg
Ha valaki megkérdezné, melyik a legkedvesebb fordításom, akkor a kötelező mindegyiket-másért-szereti-az-ember kör után bevallanám, hogy a Montecore, Jonas Hassen Khemiri svéd író klaviatúrájából.Ez volt az a regény, amelyik során szinte minden oldalon megoldandó problémába…
4 komment
Címkék: könyv műhely
2010.11.25. 16:30 Papolczy
Lökonómia
Ha minden jól megy, hétfőn 11-kor a Klub Rádióban beszélgetek a Lökonómia című könyvről (írta Steven D. Levitt és Stephen J. Dubner). Kellemesen meglepett a megkeresés, mert nem a közelmúltban jelent meg, 2007-es könyvről van szó. Eddig ez az egyetlen ismeretterjesztő…
2 komment
Címkék: műhely
2010.11.22. 12:23 Papolczy
Így neveld a zombidat
Hamarosan leadom John Ajvide Lindqvist új regényének magyar változatát. Arról szól, hogy Stockholmban egy adott napon életre kelnek a két hónapnál nem régebbi hullák. És hogyan reagál minderre a társadalom, a kormány, az érintett családok, a nem érintett családok, a hívők,…
4 komment
Címkék: műhely
2010.11.05. 23:19 Papolczy
A názáreti születés
A Raszputyin lánya című regény fordítása során érdekes fordítói dilemmával szembesültem. Mit tegyen a fordító,ha hibát talál az eredeti szövegben? Lefordítsa hibásan, vagy javítsa? Tudva azt, hogy a dörzsölt olvasó elsőként rá fog gyanakodni, ha szemet szúr neki a hiba.Az…
1 komment
Címkék: műhely
2010.11.04. 11:51 Papolczy
Belle Vue
Első fordításom Orwell Légszomj című regénye volt. Emlékszem egy szójátékra. A narrátor az alsó középosztály házairól beszél morgolódva, amiknek szegényességét jól csengő nevek mögé próbálják rejteni."... house that's called Belle Vue because there's no view…