A földrajzi neveket lefordítjuk, amennyiben van magyar nevük. Ha a fordítandó szövegben Vienna, Florance vagy Venice szerepel, nincs kérdés, Bécs, Firenze vagy Velence lesz belőle. Tegnap azonban egy olyan esettel találkoztam, amin tipródni kezdtem.Lars Kepler második könyvét…
2011.01.19. 16:16 Papolczy
Ab Åbo
3 komment
Címkék: műhely
2011.01.17. 23:38 Papolczy
Izgága vén bolond
Szegény izgága vén bolond, nyugodj. Különbnek véltelek.Ezt mondja Hamlet Polonius tetemének, miután átdöfte kardjával. Magyarul legalábbis. (Ha az ember az Arany János fordítást olvassa.)Az eredetiben ez áll: „Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy…
Szólj hozzá!
Címkék: félrefordítás
2011.01.11. 01:24 Papolczy
T-Bird
Még valamikor a 90-es években indultam egy novellafordítási pályázaton. Egy adott amerikai novellát kellett mindenkinek magyarítani. A zsűrit nem irigyeltem, mert egyrészt értem én, hogy ha mindenki ugyanazt a szöveget fordítja, akkor könnyebb az összehasonlítás, de ugyanazt a…