HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2011.01.19. 16:16 Papolczy

Ab Åbo

A földrajzi neveket lefordítjuk, amennyiben van magyar nevük. Ha a fordítandó szövegben Vienna, Florance vagy Venice szerepel, nincs kérdés, Bécs, Firenze vagy Velence lesz belőle. Tegnap azonban egy olyan esettel találkoztam, amin tipródni kezdtem.Lars Kepler második könyvét…

3 komment

Címkék: műhely


2011.01.17. 23:38 Papolczy

Izgága vén bolond

Szegény izgága vén bolond, nyugodj. Különbnek véltelek.Ezt mondja Hamlet Polonius tetemének, miután átdöfte kardjával. Magyarul legalábbis. (Ha az ember az Arany János fordítást olvassa.)Az eredetiben ez áll: „Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy…

Szólj hozzá!

Címkék: félrefordítás


2011.01.11. 01:24 Papolczy

T-Bird

Még valamikor a 90-es években indultam egy novellafordítási pályázaton. Egy adott amerikai novellát kellett mindenkinek magyarítani. A zsűrit nem irigyeltem, mert egyrészt értem én, hogy ha mindenki ugyanazt a szöveget fordítja, akkor könnyebb az összehasonlítás, de ugyanazt a…

1 komment

Címkék: műhely


süti beállítások módosítása