HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2010.11.05. 23:19 Papolczy

A názáreti születés

A Raszputyin lánya című regény fordítása során érdekes fordítói dilemmával szembesültem. Mit tegyen a fordító,ha hibát talál az eredeti szövegben? Lefordítsa hibásan, vagy javítsa? Tudva azt, hogy a dörzsölt olvasó elsőként rá fog gyanakodni, ha szemet szúr neki a hiba.

Az egyik felmerülő hibánál nem sokat tépelődtem. Dimitrij Pavlovics nagyherceg többször a cár unokatestvéreként van említve (helyesen), egy ízben azonban unokaöccseként (helytelenül). Mivel a helytelen változat is a narrációban hangzik el, azaz nem lehet, hogy a beszélő tévedéséről van szó, javítottam, és a magyar kiadásban nem jelentkezik ez a következetlenség.

A másik típusú baki volt az igazi dilemma. Ugyanis egy fanatikus hívő bizonygatja éppen, hogy az isteni inkarnáció olykor-olykor megtörténik, és azt találja mondani, hogy "a názáreti születés nem volt egyedülálló eset". Namármost a születés betlehemi volt, mint az közismert. Mennyire hihető, hogy egy vakbuzgó nő ezt elrontja. Az sem kizárt, hogy egy szerkesztés során alakult így a szöveg, esetleg az író még "birth of Nazareth"-et írt, mely esetben a Nazareth nem a helység, hanem Krisztus maga, és egy szerkesztő javította "birth in Nazareth"-re.

Mivel ezt nem a narrátor mondja, hanem egy szereplő szájából hangzik el, akár felfogható árnyalt jellemábrázolásként is. Ezért döntöttem végül úgy, hogy jelentéshűen fordítom.

1 komment

Címkék: műhely


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr902426901

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kurta · http://mufordito.blog.hu/ 2011.02.18. 12:54:53

Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mondattal:
"1970-ben eltűnt egy város az Andok alatt. Földrengés. Aztán földcsuszamlás. Nem egy falu, hanem egy város. Yungay. Vasárnap délután volt, apámmal a focivébét hallgattuk élőben Mexikóvárosból, Peru tisztességes döntetlenre állt Argentínával, amikor, alig érezhetően, megremegett a szoba."
Ez olvasva a fordítói ösztön, na meg a kíváncsiság arra sarkallt, hogy utánanézzek a dolgoknak.

Argentína ki sem jutott az 1970-es világbajnokságra, a nyitómeccset Mexikó játszotta a Szovjetunióval, május 31-én délben, Mexikóvárosban (UTC -6). A földrengés 1970. május 31-én, délután 3:23:31-kor (UTC-5) rázta meg a perui Yungayt.

Tehát élőben nem ment egyetlen meccs sem, Peru-Argentína meg pláne nem. Esetleg fölvételről a Mexikó-Szovjetunió. Ilyenkor úgy érzem, a fordítói becsület és a történelmi hűség azt kívánná, hogy ezt a fölfedezést megosszam az olvasóval. De mivel nem történelmi hitelű írásról van szó, lehet, hogy hiba lenne.
süti beállítások módosítása