A Raszputyin lánya című regény fordítása során érdekes fordítói dilemmával szembesültem. Mit tegyen a fordító,ha hibát talál az eredeti szövegben? Lefordítsa hibásan, vagy javítsa? Tudva azt, hogy a dörzsölt olvasó elsőként rá fog gyanakodni, ha szemet szúr neki a hiba.
Az egyik felmerülő hibánál nem sokat tépelődtem. Dimitrij Pavlovics nagyherceg többször a cár unokatestvéreként van említve (helyesen), egy ízben azonban unokaöccseként (helytelenül). Mivel a helytelen változat is a narrációban hangzik el, azaz nem lehet, hogy a beszélő tévedéséről van szó, javítottam, és a magyar kiadásban nem jelentkezik ez a következetlenség.
A másik típusú baki volt az igazi dilemma. Ugyanis egy fanatikus hívő bizonygatja éppen, hogy az isteni inkarnáció olykor-olykor megtörténik, és azt találja mondani, hogy "a názáreti születés nem volt egyedülálló eset". Namármost a születés betlehemi volt, mint az közismert. Mennyire hihető, hogy egy vakbuzgó nő ezt elrontja. Az sem kizárt, hogy egy szerkesztés során alakult így a szöveg, esetleg az író még "birth of Nazareth"-et írt, mely esetben a Nazareth nem a helység, hanem Krisztus maga, és egy szerkesztő javította "birth in Nazareth"-re.
Mivel ezt nem a narrátor mondja, hanem egy szereplő szájából hangzik el, akár felfogható árnyalt jellemábrázolásként is. Ezért döntöttem végül úgy, hogy jelentéshűen fordítom.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Kurta · http://mufordito.blog.hu/ 2011.02.18. 12:54:53
"1970-ben eltűnt egy város az Andok alatt. Földrengés. Aztán földcsuszamlás. Nem egy falu, hanem egy város. Yungay. Vasárnap délután volt, apámmal a focivébét hallgattuk élőben Mexikóvárosból, Peru tisztességes döntetlenre állt Argentínával, amikor, alig érezhetően, megremegett a szoba."
Ez olvasva a fordítói ösztön, na meg a kíváncsiság arra sarkallt, hogy utánanézzek a dolgoknak.
Argentína ki sem jutott az 1970-es világbajnokságra, a nyitómeccset Mexikó játszotta a Szovjetunióval, május 31-én délben, Mexikóvárosban (UTC -6). A földrengés 1970. május 31-én, délután 3:23:31-kor (UTC-5) rázta meg a perui Yungayt.
Tehát élőben nem ment egyetlen meccs sem, Peru-Argentína meg pláne nem. Esetleg fölvételről a Mexikó-Szovjetunió. Ilyenkor úgy érzem, a fordítói becsület és a történelmi hűség azt kívánná, hogy ezt a fölfedezést megosszam az olvasóval. De mivel nem történelmi hitelű írásról van szó, lehet, hogy hiba lenne.