HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2011.04.18. 11:38 Papolczy

Idegen ízek

Gyakori probléma: mit tegyen az ember egy olyan tárggyal, fogalommal, ami a célnyelven nem nagyon létezik. És a lábjegyezetelés a szépirodalomban kiment a divatból. Nyilván sok mindentől függ. Mennyire fontos, hogy pontosak legyünk? Ha angol gyerekek társasjátékot játszanak, a játék meg van nevezve, ott közhely, itt ismeretlen, akkor nyugodtan válasszunk valami hasonló jellegű játékot helyette. Persze körültekintően, mert lehet, hogy a játéknak szimbólikus jelentősége van/lesz a történetben.

Az egyik terület, ahol rendszeresen fel van adva a lecke, az a gasztronómia. Sok műfordító kedvence, amikor a narrátor felsorolja, milyen nyalánkságokat lehetett kapni a sarki boltban gyerekkorában. Fantázianevek, itthon soha nem látott édességek, de az ottani olvasók számára nagyjából annyira ismertek, mint nekünk a Túró Rudi, a törökcsemege, a Tibi csoki stb. De mégsem fordíthatjuk Tibi csokinak, mert túlságosan kilógna a lóláb.

Amiről most ez eszembe jutott, az az iraki témájú könyv, amit fordítok, és sokszor előfordul benne a tabbouleh szó. Számomra ismeretlen volt, de úgy tűnik, jelen van a magyarországi kínálatban és szókincsben, közel-keleti petrezselyemsaláta. Még magyar nyelvű hitvitákat is találtam, amik arról szólnak, hogy a tabulé sok petrezselyem kevés bulgurral, vagy sok bulgur kevés petrezselyemmel (az előbbi látszik a befutónak).

Azért mégsem annyira ismert, mint a kuszkusz, a kebab, vagy a baklava (ez utóbbit a Word helyesírás-ellenőrzője aláhúzza, és a bakláva összetett szót javasolja helyette). És úgy tűnik, a tabbouleh és tabulé írásmódok párhuzamosan élnek, és fej fej mellett haladnak. Én az utóbbi mellett teszem le a garast, akkor jobban úgy tűnik, hogy megdolgoztam a pénzemért. (Annak ellenére, hogy az előbbiért 6,75 forintot kapnék, az utóbbiért meg csak 4,50-et. Plusz áfa.)

Ilyenkor szerintem megengedhető az első előfordulásnál a mondaton belül megmagyarázni a szót, akkor is, ha az eredetiben magától értetődőnek veszik. "...petrezselyemsalátát, arab nevén tabulét ettünk..." Érdekes, hogy a svéd szerző a baklavát megmagyarázza, ezt meg nem.

Szólj hozzá!

Címkék: műhely


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr392836309

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása