HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2010.11.24. 22:42 Papolczy

Lámpás a micsodán

Hjalmar Söderberg Doktor Glas című naplóregényét fordítottam, és az egyik jelenetben a címszereplő orvost éjszaka beteghez hívják. Az orvos kimegy, áthalad pár helyiségen, és az egyiket egy "atenienn" nevű bútoron álló lámpás világítja meg. Milyen bútor lehet az atenienn?

A neve annyit jelent, hogy "athéni", de ez sokat nem segít, magyarul nincs ilyen nevű bútor. Szótár, bútorkatalógus, képkereső... nem segít. Persze, az világos, hogy valami polcos szekrényről van szó, de nem vitrin, nem tálaló. Mit lehet ilyenkor tenni? Sok mindent, de például elő lehet venni egy másik nyelvű fordítást, hátha ad valami támpontot. Az angol változat a birtokomban volt (szerintem kizárólag ilyen végső puskázásokra szabad használni), fellapoztam. Nem tudtam, hogy sírjak-e vagy röhögjek. Az angol fordító azt írta, hogy "a lamp on a whatnot". Azaz lámpa egy micsodán. Kicsit irigyeltem a merészségéért. Ő sem tudta, mi az az atenienn, és azt írta rá, hogy "micsoda", mintha a narrátor sem lett volna tisztában a tárgy nevével.

Aztán valahogy befészkelte magát agyamba a kétely. Lehet-e, hogy a whatnot jelent valami mást. Fellapoztam. És elképedtem. A whatnot angolul egy bútor, amin mindenféle mütyüröket tartottak, innen a neve.

A magyar szövegben végül stelázsi áll, de ez már mellékes.

1 komment

Címkék: anekdota


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr92471524

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Franci1969 2011.01.18. 23:29:37

hoppá.

a whatnot-tal eddig többnyire felsorolás végén találkoztam, afféle "és mi nem még", "és még amit el tudsz képzelni", "izé", "valami" értelemben.
elég meglepő, hogy van kézelfogható értelme is....
süti beállítások módosítása