Jelenlegi munkámban rengeteg félbehagyott mondat van. A szereplők egymás szavába vágnak, vagy a beszélőnek mondat közepén eszébe jut valami, és elnémul. Ezek a mondatok aztán később sem fejeződnek be. Megkezdett mondatokat szinte lehetetlen pontosan fordítani a befejezés ismerete nélkül, mindenképpen csalni kell. Az eredeti nyelv svéd, de angolul fogom szemléltetni, mire gondolok.
„I need…”
Az ilyen kezdetű mondatból magyarul a következők közül bármi lehet: „Szükségem van”, „Kelleni fog”, „Látnom kell”, „Meg kell”, „Ki kell”, „Össze kell”, és az igekötőknek köszönhetően a sor még hosszan folytatható. Nincs más, választani kell valamit, de evvel leszűkítettük az eredeti mondat lehetőségeit.
„Why would…”
Itt magyarul is mindenképpen Miért kezdetű lesz a mondat, de a would legfeljebb ragként tudna érvényesülni, azt meg ige nélkül nincs hova tenni. Marad a „Miért…”, de tudjuk, kiloptunk valamit az eredeti szövegből.
A fordítás még a jelentés nélküli mondattöredéknek is meg tudja kicsit változtatni a jelentését.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.