Szegény izgága vén bolond, nyugodj. Különbnek véltelek.
Ezt mondja Hamlet Polonius tetemének, miután átdöfte kardjával. Magyarul legalábbis. (Ha az ember az Arany János fordítást olvassa.)
Az eredetiben ez áll: „Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better.”
Mivel az utolsó előtti szó, a ”thy”, birtokos névmás, a „better” csak főnév lehet, nem jelentheti azt, hogy „különb”. És valóban, ebben a szövegkörnyezetben a „better” feljebbvalót jelent. Azaz Hamlet nem kevesebbet állít, mint hogy azért szúrta le Poloniust, mert azt hitte, hogy Polonius főnöke, azaz a király áll a függöny mögött.
Az alábbi utasítás a VI. Henrik második részében hangzik el:
„És itt a London-kövön ülve, parancsolom és meghagyom, hogy uralkodásunk ez első évében a város rovására e húgy-vezetéken csupa fűszeres bor folyjon.”
Nincs színpadi utasítás, hogy a szereplő kinek a húgyvezetékére mutat, miközben ezt mondja. Mit mond angolul?
„And here, sitting upon London-stone, I charge and command that, of the city’s cost, the pissing-conduit run nothing but claret wine this first year of our reign.”
A „pissing-conduit”, azaz „pisilő cső” egy londoni kút volt, amit a folyamatosan csordogáló vízsugár miatt hívtak így a helyiek.
Nem kizárólag ilyen okokból, nem is elsősorban ilyen okokból, a klasszikusokat időnként újra kell fordítani, mert csak úgy tudnak kortársaink maradni.
(A fenti két észrevétel nem a sajátom, Nádasdy Ádámtól, illetve Géher Istvántól hallottam őket.)
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.