HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2010.12.14. 23:32 Papolczy

Montecore – Nyelvi szabályok

A minap említett Montecoréban található egy néhány oldalas szakasz, amelyben az arab származású főhősök egy füzetbe összeírják megfigyeléseiket a svéd nyelvről. Ők ezeket nyelvi szabályoknak hívják, valójában a nagy része egy idiómagyűjtemény. Például azt állítják, hogy a svédek imádják a madarakat, és összeírnak egy tucat madaras kifejezést. Majd, hogy imádják a fákat, és összeírnak egy csokor fákkal kapcsolatos szólást, metaforát.

Ezt a részt magyarra fordítani értelmetlen lett volna. Gyakorlatilag minden ilyen gyűjteményt újra kellett írni. Szerencsére magyarul is lehet találni minden kategóriára példákat, így a kategóriákat magukat nem változtattam. Nem húztam ki, nem tettem bele újat. Arra figyeltem, hogy minden kategóriában ugyanannyi példát hozzak, mint a svéd, és hogy hangulatukban is megfeleljenek egymásnak. Azaz ha volt egy kevésbé szalonképes példa, én is olyat hoztam. Például ha az eredetiben arra hívták fel a figyelmet, hogy az orrból kibányászott cuccnak ugyanaz a neve, mint a hollónak, akkor a magyar szövegben az „elereszt egy galambocskát” jelent meg.  Ha volt egy rossz példa, akkor igyekeztem, hogy a magyar példa is sántítson. Pl.: az állatos kifejezések között szerepel a „hódol”. És a fákkal kapcsolatos kifejezéseknél szerepel a „gallyra megy” (ami helyesen „gajra megy”, és semmi köze az ágacskához, de ezt sok magyar is elrontja).
A legnagyobb gondban annál a szakasznál voltam, amikor a svéd zenei hangsúlyról írnak. Svédül vannak szavak és kifejezések, amiket csak a hangsúly különböztet meg. Az „anden” lehet „a kacsa” vagy „a szellem”, leírva semmi különbség nincs, igazából a fonémák is ugyanazok, de az egyiket „normálisan” mondjuk, a másikat meg avval a jellegzetes svéd énekléssel. A magyarban hasonló sincs, így itt csak jópofáskodó homonímiákat soroltam fel. (szardella pasztát ~ szard el a pasztát)

1 komment

Címkék: műhely


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr942516615

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása