HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2011.01.11. 01:24 Papolczy

T-Bird

Még valamikor a 90-es években indultam egy novellafordítási pályázaton. Egy adott amerikai novellát kellett mindenkinek magyarítani. A zsűrit nem irigyeltem, mert egyrészt értem én, hogy ha mindenki ugyanazt a szöveget fordítja, akkor könnyebb az összehasonlítás, de ugyanazt a novellát közel százszor elolvasni más-más fordításban…

Az alaphelyzet az volt, hogy egy idős indián asszony haldoklik a holdraszállás napján. Ő végiggondolja az életét, a lányai tüsténkednek körülötte, és közben megy a tudósítás az űrből. A szövegben szerepelt a Thunderbird szó, ráadásul eredeti értelmében, azaz nem mint autó vagy levelezőprogram, hanem mint észak-amerikai mitológiai lény. A Thunderbird tükörfordításban Mennydörgésmadár, de ez nem hangzik túl jól, ráadásul a tükörfordítás a lehető leglustább megoldás. A Tűzmadár jobb lenne, de ha egyszer ez a lény nem tüzet gyújt, hanem vihart kavar!
Irány tehát a könyvtár, derítsük ki, hogy hívják magyarul ezt a mitológiai lényt.
Kis korrajzi kitérő. Kb. 15 éve történt a dolog, otthon még betárcsázós internet sem volt. Emlékszem, volt egy tanár az egyetemen, aki reklámokkal foglalkozott, és megkért néhányunkat, hogy gyűjtsünk az internetről reklámfotókat. Kaja, mosószer, autó, bármi. Ehhez használhattuk a tanszéki gépeket, és ajánlatos volt hajnalban járni, amikor „Amerika még alszik”, mert utána annyira lelassult a szörfölés, hogy nem lehetett ép ésszel kibírni, míg egy-egy fotó lejött.
Szóval, irány a könyvtár. A kétnyelvű szótárak csődöt mondtak. Azaz csak abban reménykedhettem, hogy találok valahol egy szöveget, amiben szerepel a keresett szó. Az ismeretterjesztő indiános könyvekkel nem volt szerencsém. Feltornyoztam az asztalomon pár néprajzi könyvet, de az Észak-Amerikával foglalkozó részek igen soványak voltak. Végül megtaláltam. Egy néprajzi lexikonban végigböngésztem az észak-amerikai fejezetet, és ott állt feketén-fehéren: Mennydörgésmadár.
Ekkor már nyugodt lelkiismerettel beírtam én is a novellába. Csak attól tartottam, hogy a zsűri fantáziátlannak és lustának fogja tartani a tükörfordítást.

1 komment

Címkék: műhely


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr372575710

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ismeretlen_katona 2011.01.20. 08:43:28

"és ajánlatos volt hajnalban járni, amikor Amerika még alszik”
ó, az a visszamaradott huszadik század... ma már azért csak könnyebb az időzónák miatt. :p
süti beállítások módosítása