HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2010.12.02. 00:12 Papolczy

Csonttollúak

PP: Jonathan Raban, Csonttollúak. Mit mondtál, mi is az eredeti címe?PP: Waxwings. Ez egy madárfajta, én sem tudtam. Angolul is elég rejtélyes cím, ráadásul a nevezett madarak csak egyetlen jelenet erejéig jelennek meg az utolsó oldalon. Gondoltam, magyarul is jó lesz. Persze angolul a…

Szólj hozzá!

Címkék: önterjú


2010.11.10. 23:47 Papolczy

Instant dohány

PP: Jens Lapidus könyve megdöntött mindenféle könyveladási rekordot Svédországban, film is készült belőle. Kezdjük az elején, azaz a címmel. Instant dohány. Az eredeti cím Snabba Cash. Mit jelent ez pontosan?PP: Szó szerint annyit tesz, hogy gyors készpénz. Persze a cash angolul…

2 komment · 1 trackback

Címkék: könyv önterjú


süti beállítások módosítása