HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2011.01.17. 23:38 Papolczy

Izgága vén bolond

Szegény izgága vén bolond, nyugodj. Különbnek véltelek.

Ezt mondja Hamlet Polonius tetemének, miután átdöfte kardjával. Magyarul legalábbis. (Ha az ember az Arany János fordítást olvassa.)
Az eredetiben ez áll: „Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better.”
Mivel az utolsó előtti szó, a ”thy”, birtokos névmás, a „better” csak főnév lehet, nem jelentheti azt, hogy „különb”. És valóban, ebben a szövegkörnyezetben a „better” feljebbvalót jelent. Azaz Hamlet nem kevesebbet állít, mint hogy azért szúrta le Poloniust, mert azt hitte, hogy Polonius főnöke, azaz a király áll a függöny mögött.
 
Az alábbi utasítás a VI. Henrik második részében hangzik el:
„És itt a London-kövön ülve, parancsolom és meghagyom, hogy uralkodásunk ez első évében a város rovására e húgy-vezetéken csupa fűszeres bor folyjon.”
Nincs színpadi utasítás, hogy a szereplő kinek a húgyvezetékére mutat, miközben ezt mondja. Mit mond angolul?
„And here, sitting upon London-stone, I charge and command that, of the city’s cost, the pissing-conduit run nothing but claret wine this first year of our reign.”
A „pissing-conduit”, azaz „pisilő cső” egy londoni kút volt, amit a folyamatosan csordogáló vízsugár miatt hívtak így a helyiek.
 
Nem kizárólag ilyen okokból, nem is elsősorban ilyen okokból, a klasszikusokat időnként újra kell fordítani, mert csak úgy tudnak kortársaink maradni.
(A fenti két észrevétel nem a sajátom, Nádasdy Ádámtól, illetve Géher Istvántól hallottam őket.)

Szólj hozzá!

Címkék: félrefordítás


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr32591873

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása