HTML

Geronimo - Műfordító blog

Ezen a blogon műfordítással kapcsolatos bejegyzések lesznek. Konkrét problémák, amik felmerülnek munka közben, feladványok, önterjúk és remélhetőleg interjúk műfordítókkal.

Friss topikok

  • neofrix baszmacs: Hurrá, ennyi kihagyás után új poszt! Várjuk a többit! (2012.11.16. 09:10) Sopaipilla és maricón
  • Pável: lehetne talán pontosítani az ered. kiejtés szerint, pl. khula, stb... és akkor nem annyira fura :) (2011.07.11. 14:46) A kulák
  • rebiherman: még az előbbi kommentemhez: századelejei alatt a XX. századot értem. Még meg kell szoknom a század... (2011.03.21. 15:03) Ab Åbo
  • Kurta: Nem vagyok a fordítói lábjegyzetelés híve, de mostanában találkoztam egy novellában a következő mo... (2011.02.18. 12:54) A názáreti születés
  • martianhellacopter: Remek cikk; köszönöm! (2011.02.04. 02:02) Superior stabat translator

2010.11.25. 16:30 Papolczy

Lökonómia

Ha minden jól megy, hétfőn 11-kor a Klub Rádióban beszélgetek a Lökonómia című könyvről (írta Steven D. Levitt és Stephen J. Dubner). Kellemesen meglepett a megkeresés, mert nem a közelmúltban jelent meg, 2007-es könyvről van szó. Eddig ez az egyetlen ismeretterjesztő fordításom.

Az egyik fejezetben azt járják körül, mennyire hat az ember személyiségére, pályájára, sorsára a neve. Például, ha beszédes neve van. Írnak egy fiatal lányról, akit Temptress-nek hívtak (csábító), és már a hatóságok foglalkoztak a promiszkuitásával. Amikor az anyját kérdezték, miért pont ezt a nevet adta a gyereknek, azt felelte, hogy egy színésznőről akarta elnevezni, csak elrontotta. A színésznőt valójában Tempesttnek hívták.

Ha valakit az érdekel, hogy hova akarnak kilyukadni a szerzők, az a könyvet olvassa el, én most ezt fordítói szempontból kívántam felidézni. Ugyanis a Temptress semmit nem mond a magyar olvasónak, ugyanakkor tulajdonneveket nem szokás (manapság) lefordítani.

Úgy döntöttem (ha nem is fenntartások nélkül), hogy magyarítom a neveket is. Temptress-t átneveztem Kurtizánnak, a színésznőt Kurzannak. A szerkesztő nem értett egyet a koncepcióval. Minden nevet visszaírt az eredetire, és zárójelbe tette a magyar jelentését. Én is fontolgattam ezt a megoldást, de úgy véltem, ez a fordító részéről megfutamodás lenne a kihívás elől.

 

2 komment

Címkék: műhely


A bejegyzés trackback címe:

https://geronimo.blog.hu/api/trackback/id/tr932472871

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

BridgeOlvas · https://popkultcsajoksatobbi.wordpress.com/ 2010.11.26. 20:53:27

Lehet, hogy rossz nyomon járok, de azon töprengtem, vajon ha a szóban forgó könyv nem ismeretterjesztő irodalom lenne, hanem fikció, akkor maradhatott volna-e a Kurtizán/Kurzan magyarítás zárójel nélkül? Nagyon tetszik a fordítás, de ha a zárójeles megoldás mellett kéne érvelnem, én mindenképpen azt hoznám föl, hogy valós személyről van szó, tényleg ez a neve, míg a fikció esetén a zárójelezés furcsának tűnne.

Ui. A blog remek, várom a hétfői beszélgetést.

PapolczyPéter · http://geronimo.blog.hu/ 2010.11.29. 16:33:02

Szerintem sem rossz a zárójelezés, így pl. az angolul értő olvasók olvashatják eredetiben; a Tempestt nevű színésző fekete, és a Cosby showban szerepelt, ennek még valamekkora jelentősége is van a könyvben...
Nem bánom, hogy így lett, csak fordítóként nem mertem ezt a lustább megoldást választani.
süti beállítások módosítása